איך לייצר תוכן שוטף במדיה חברתית | סיפור ההצלחה של ליצ'י תרגומים | דנגו -

איך לייצר תוכן שוטף במדיה חברתית?14.08.11

לפני שנה וחצי פגשתי לקוחה שלי בשם מיכל חפר – מנהלת חברת ליצ'י תרגומים. היה לנו ברור שמקימים בלוג, שיהיה פייסבוק, שנייצר תוכן שיבנה למיכל נוכחות באינטרנט. אבל, נוכחות משמעותית באינטרנט לא עניינה את מיכל (בצדק), היא רצתה הגברת מכירות ומהר. ואז הגענו לשאלת התוכן. איזה תוכן לייצר? על מה לדבר ברשתות החברתיות ולמה שיקשיבו לנו? מתוך האתגר הזה עלתה השאלה כיצד להגיע במדויק לקהל היעד של חברת התרגומים ולייצר לו עניין.

 

כניסה לראש של קהל היעד

 

בדקנו באינטרנט בלוגים שעוסקים בתרגום, ביקרנו בכל אתרי חברות התרגום הגדולות בארץ ובחו"ל ובאף אחד לא מצאנו רעיון שעשוי למשוך את קהל היעד. שאלתי את מיכל מה היא יכולה לתת לקהל היעד שלה מבלי שיעלה לה כסף רב מידי. התשובה לא איחרה להגיע ותומצתה בארבע מילים: "קשרים בעולם הסיני והאסיאתי". ואז הצעתי לה להקים קבוצת אנשי עסקים שיש להם עניין בקשרים עם השוק הסיני והאסיאתי. הקבוצה הזו צריכה להיפגש, לעשות נטוורקינג איכותי ודרך אגב לפנות לליצ'י תרגומים עם בקשות לתרגום. מיכל עיקמה פרצוף וחזרה ואמרה: "להקים קבוצה? זה מלא עבודה!"

 

הרעיון השיווקי וכלי ההפצה

 

אט אט חלחל הרעיון ומיכל יצרה קשר עם שני שותפים נוספים שסייעו לה לייסד את פורום סין הראשון בארץ שיותר מאוחר הפך לפורום אסיה – ישראל (כיום מונה למעלה מ100 חברים). תדרכתי את מיכל כיצד לתעד את מפגשי הפורום בוידאו ואת רשמי המפגשים כתבנו בבלוג ייחודי שהוקם לצורך כך. גולת הכותרת הייתה ראיונות קצרים שנמשכו דקה – דקה וחצי והפכו לסרטוני טיפים ערכיים עבור קהל היעד של מיכל. דיווחים שוטפים עלו בדף האוהדים של ליצ'י תרגומים שהקמנו ובו אספנו את כל הסרטונים והסטאטוסים הרלוונטים. השלב הבא היה הפצת ניוזלטר איכותי שנשען על תכני הבלוג ומופץ לכל רשימת התפוצה של ליצ'י תרגומים.

 

רוטינת עבודת השיווק ברשתות החברתיות

 

החיבור בין הפעילות במדיה חברתית לבין הפעילות בשטח היא המפתח להצלחת הקמפיין (חיבור בין ה On-Line ל Off-Line). אבל בשונה מקמפיינים קצרי מועד תהליך העבודה נמשך גם כיום לאחר שנת עבודה מלאה. פורום סין עדיין נפגש, ליצ'י תרגומים עדיין מתעדת את המסע. הפועל היוצא של יצירת התוכן המתמשכת יצרה לחברה נוכחות משמעותית ברשת וגם קדמה מכירות. ליצ'י תרגומים קיבלה חשיפה גדולה מאוד בכל הערוצים החדשים של המדיה בחברתית ומספר הפניות אליה גדל בהרבה גם באתר האינטרנט וגם פנייה ישירה בטלפון / מייל. מיכל דיווחה על בין 5 – ל 10 פניות ממוקדות בשבוע שהגיעו עקב שלוחות הקמפיין במדיה חברתית.

 

הנוסחה:

 

אפשר לסכם את נוסחת תמהיל השיווק במדיה חברתית על פי המקרה של ליצ'י תרגומים כך:

1. בניית רעיון שיווק יצירתי.

2. בחירת פלטפורמות שיווק במדיה חברתית.

3. תיעוד פעילות השיווק כחלק מרוטינת הפעילות של החברה.

4. אריזת התכנים והפצתם.

5. התמדה לאורך שנה לפחות.

2 תגובות
  1. תודה על המאמר. ממוקד פוקח עיניים ע"י דוגמא והרבה ידע וניסיון מקצועי.
    אהבתי את האבחנה בין שירות מובהק וברור שזהה לתכונות כמוצר (כמו תרגומים) לעומת שירות אמורפי יותר שנותן ערך פחות מוחשי כמו טיפול, אימון וכד'

  2. דני, אכן הפוסט הזה מאוד נכון ומדוייק.
    בעזרת העבודה המשותפת שלנו קידמתי את הנוכחות האינטרנטית שלי בצורה משמעותית. והכי חשוב זה שאנחנו מייצרים תוכן שמעניין את קהל היעד שלי.

    דרך הכתיבה בבלוג אנחנו גם מובילים את הקוראים לתוך האתר ולהתעניין במגוון שירותי התרגום שאנחנו מציעים.

RSS הרשמו וקבלו עדכון בכל פעם שפוסט חדש יפורסם.

צור קשר

ד.נ. בקעת בית הכרם, ת.ד 167, כמון, מיקוד 20112

[email protected] \\ 074-7035288 \\ 052-3869457

שם:
דוא"ל:
טלפון:

נושא ההודעה:

חזרה למעלה

E-Book: המדריך לבניית רעיון שיווק יצירתי ברשת

67